E-niaga Global: Terjemahan Otomatis vs Mesin vs Orang untuk Pelokalan

E-niaga Global: Pelokalan dan Terjemahan

E-niaga lintas batas sedang berkembang pesat. Bahkan hanya 4 tahun yang lalu, a Laporan Nielsen menyarankan itu 57% pembeli telah membeli dari pengecer luar negeri dalam 6 bulan sebelumnya. Dalam beberapa bulan terakhir, COVID-19 global berdampak besar pada ritel di seluruh dunia.

Belanja batu bata dan mortir telah turun secara signifikan di AS dan Inggris, dengan penurunan total pasar ritel di AS tahun ini diperkirakan dua kali lipat dari yang dialami dalam krisis keuangan satu dekade lalu. Pada saat yang sama, kami telah melihat lonjakan besar dalam e-commerce lintas batas. RitelX perkiraan e-commerce lintas batas di UE tumbuh sebesar 30% tahun ini. Di AS, data dari Global-e ditemukan bahwa perdagangan internasional telah tumbuh 42% pada Mei tahun ini.

Lokalisasi

Di mana pun merek ritel Anda berada, penjualan internasional bisa menjadi penyelamat. Tidaklah mengherankan jika pemasar di seluruh dunia ingin menangkap segmen bisnis baru yang terus berkembang ini. Namun, untuk menangkap konsumen lintas batas secara efektif, pemasar perlu lebih dari sekadar menyediakan terjemahan situs begitu pengunjung tiba di situs mereka.

Penyedia e-niaga harus bergabung tempat ke dalam strategi pertumbuhan mereka. Ini berarti mempertimbangkan elemen seperti SEO bahasa asli, memberikan gambar yang sesuai untuk pasar lokal - jika Anda pengecer Eropa yang mencoba menjual ke pasar Asia, secara eksklusif menggunakan gambar euro-sentris di situs Anda akan membuat Anda tidak calon pelanggan.

Pelokalan memastikan situs Anda mempertimbangkan semua nuansa budaya di wilayah yang Anda coba jual.

Ini bisa tampak seperti tugas yang mustahil. Banyak situs pengecer memiliki ratusan laman yang diperbarui secara rutin dan mempekerjakan penerjemah profesional akan sangat mahal. Pada saat yang sama, banyak yang mungkin menganggap terjemahan mesin dan pelokalan menjadi samar dan terlalu tidak akurat untuk diandalkan. Tetapi seperti yang diketahui oleh siapa pun yang menggunakan perangkat lunak terjemahan mesin, teknologi terus meningkat setiap saat. Teknologi dapat menjadi alat yang sangat berharga untuk pelokalan web, dan jika bermitra dengan orang sungguhan, teknologi dapat mencapai puncaknya.

Terjemahan Otomatis vs Mesin

Kesalahpahaman yang umum adalah itu terjemahan otomatis adalah hal yang sama dengan mesin penerjemah. Menurut Otoritas Globalisasi dan Lokalisasi (GALA):

  • Mesin penerjemah - perangkat lunak otomatis yang dapat menerjemahkan konten sumber ke dalam bahasa target. Teknologi terjemahan mesin termasuk penyedia seperti Google Translate, Yandex Translate, Microsoft Translator, DeepL, dll. Tetapi penyedia terjemahan mesin ini yang diterapkan ke situs web biasanya hanya akan menampilkan bahasa asli setelah pengunjung berada di situs.
  • Terjemahan Otomatis - Terjemahan otomatis mencakup terjemahan mesin tetapi lebih dari itu. Menggunakan solusi terjemahan tidak hanya berurusan dengan terjemahan konten Anda tetapi juga mengelola dan mengedit konten, SEO dari setiap halaman yang diterjemahkan, dan kemudian menangani penerbitan konten itu secara otomatis, berpotensi langsung tanpa Anda harus angkat jari. Untuk pengecer, keluaran dari aplikasi teknologi ini dapat meningkatkan penjualan internasional dan sangat hemat biaya.

Terjemahan Orang vs Mesin

Salah satu kelemahan utama menggunakan terjemahan mesin dalam pelokalan adalah akurasi. Banyak pemasar merasa terjemahan manusia lengkap adalah satu-satunya cara yang dapat diandalkan untuk maju. Biaya ini, bagaimanapun, sangat besar dan mahal bagi banyak pengecer - belum lagi tidak peduli bagaimana konten terjemahan itu sebenarnya akan ditampilkan.

Terjemahan mesin dapat menghemat banyak waktu dan keakuratannya bergantung pada pasangan bahasa yang dipilih dan seberapa berkembang dan mahir alat terjemahan untuk pasangan tersebut. Tetapi katakanlah, sebagai perkiraan kasar bahwa terjemahannya bagus 80% dari waktu, yang perlu Anda lakukan adalah meminta penerjemah profesional untuk memverifikasi dan mengedit terjemahan yang sesuai. Dengan mendapatkan lapisan pertama terjemahan mesin, Anda mempercepat proses untuk menjadikan situs web Anda multibahasa. 

Dari perspektif keuangan, pilihan ini adalah pertimbangan besar yang harus dibuat. Jika Anda menyewa penerjemah profesional untuk memulai dari awal dan mengerjakan banyak halaman web, tagihan yang akan Anda kumpulkan kemungkinan besar akan sangat besar. Tetapi jika Anda awal dengan lapisan pertama terjemahan mesin dan kemudian membawa penerjemah manusia untuk membuat penyesuaian jika diperlukan (atau mungkin tim Anda berbicara dalam berbagai bahasa) beban kerja dan biaya keseluruhan mereka akan berkurang secara signifikan. 

Pelokalan situs web dapat tampak seperti proyek yang menakutkan, tetapi ditangani dengan benar dengan kombinasi teknologi dan kekuatan manusia, itu bukanlah pekerjaan sebesar yang Anda pikirkan. E-niaga lintas batas perlu menjadi strategi bagi pemasar untuk bergerak maju. Nielsen melaporkan itu 70% pengecer yang telah terjun ke e-commerce lintas batas telah menguntungkan dengan upaya mereka. Setiap upaya pelokalan harus menguntungkan jika dilakukan secara efektif dengan mempertimbangkan teknologi dan batasan teknologi.

Bagaimana menurut Anda?

Situs ini menggunakan Akismet untuk mengurangi spam. Pelajari bagaimana data komentar Anda diproses.