Internasionalisasi, Pelokalan, Pengkodean, Islandia, dan Terjemahan dari Situs Web Foto Kucing Jepang

terjemahan internasionalisasi

InternasionalisasiAda banyak informasi di luar sana tentang internasionalisasi, pelokalan, dan pengkodean dalam aplikasi web. Ada juga banyak kesalahpahaman tentang apa yang masing-masing berikan untuk aplikasi web. Ini pendapat saya…

Saat browser web membuat koneksi ke server web, itu melewati beberapa variabel dan membuat permintaan tambahan, berikut contohnya:

GET / HTTP / 1.1
Tuan rumah: www.dknewmedia.com
Agen-Pengguna: Mozilla / 5.0 (Macintosh; U; Intel Mac OS X; en-US; rv: 1.8.1.3) Gecko / 20070309 Firefox / 2.0.0.3
Terima: Terima HTTP = teks / xml, aplikasi / xml, aplikasi / xhtml + xml, teks / html; q = 0.9, teks / biasa; q = 0.8, gambar / png, * / *; q = 0.5
Terima-Bahasa: en-us, en; q = 0.5
Terima-Enkode: gzip, deflate
Accept-Charset: ISO-8859-1,utf-8;q=0.7,*;q=0.7

Internasionalisasi

Internasionalisasi adalah gabungan dari banyak hal:

  1. Lokalisasi: Kemampuan untuk mengidentifikasi bahasa dan lokasi yang dikunjungi pengunjung. Ini dilakukan melalui Permintaan HTTP di mana pengunjung diidentifikasi oleh suatu lokal. Dalam kasus saya, itu en-US. “En” adalah bahasa Inggris dan “US” adalah Amerika Serikat. Ini adalah pengaturan dalam Sistem Operasi saya.
  2. Zona waktu: Kemampuan untuk menyesuaikan zona waktu. Hal ini biasanya dilakukan dengan menyetel server Anda ke Greenwich Mean Time (GMT) dan kemudian mengizinkan pengguna untuk menyetel offset lokalnya dari GMT.
  3. Pengkodean Karakter: Ini adalah kemampuan untuk menampilkan kumpulan karakter bahasa dengan benar. Ini berbeda dari pelokalan karena pelokalan dapat memberi tahu saya bahasa dan wilayah komputer yang membuat permintaan, tetapi tidak akan memberi tahu saya bahasa apa pembaca meminta… terserah pembaca!

Perhatikan di HTTP Header saya ketika browser membuat permintaan, itu memberi tahu server bahwa itu meminta lokal saya (Accept-Language: en-us); namun, itu juga perlu memberi tahu server apa set Karakter yang diminta (Accept-Charset: Accept-Charset: ISO-8859-1, utf-8; q = 0.7, *; q = 0.7) ISO-8859-1 dan utf -8 keduanya merupakan himpunan karakter yang diperbolehkan.

Lokalisasi

Di dunia campuran yang fantastis ini, lokalisasi tidak pernah mendikte bahasa lagi. Meskipun saya berada di en-US, saya benar-benar dapat membaca bahasa yang berbeda menggunakan kumpulan karakter yang berbeda… itulah yang terjadi saat saya menggunakannya Google Hindi (Saya tidak terlalu menggunakan Google Hindi). Permintaan saya untuk set lokal dan karakter identik seperti ketika saya meminta Google Inggris halaman, tetapi saya sebenarnya diberi makan halaman yang tidak dapat saya baca karena saya tidak memiliki set karakter. Semuanya muncul ???????????… Namun, saya dapat memuat set karakter itu ke Firefox (Firefox >Preferensi > Lanjutan > Bahasa):

Bahasa Muat Firefox

Jika saya memuat bahasa itu, saya kemudian dapat meminta laman dalam kumpulan karakter aslinya dan menampilkannya di komputer saya meskipun lokal default saya adalah en-US!

Jadi… jika saya seorang siswa Hindi, belajar bahasa Inggris di Purdue dan terhubung melalui VPN ke server sekolah, saat berlibur di Australia… ada 3 pengaturan berbeda yang perlu diterapkan ke aplikasi agar benar-benar Internasional - dan tak satupun bergantung satu sama lain.

Lokal saya akan muncul sebagai en-US, tetapi zona waktu saya adalah Australia, tetapi bahasa yang saya minta dari situs web mungkin Hindi. Jika saya memprogram aplikasi saya untuk membuatnya asumsi berdasarkan lokasi komputer saya, saya akan salah total - memberi makan orang tersebut bahasa Inggris di zona waktu Timur. Idealnya, saya akan memprogram aplikasi saya untuk ditawarkan kedua pengaturan bahasa dan zona waktu… tapi saya tidak akan menganggapnya berdasarkan lokal.

Islandia - contoh pamungkas

Kami mengabaikan tantangan multi-bahasa dan multi-lokal di Amerika Serikat tempat kami semua berbicara bahasa Inggris [tersirat sarkasme]. Di beberapa negara, seperti Islandia, meskipun bahasa ibunya adalah Islandia, orang-orang Islandia yang luar biasa tumbuh dengan mempelajari 3 bahasa! Karena Islandia adalah negara di tengah Eropa dan Amerika Utara, perusahaan mereka bekerja di berbagai benua, bahasa, dialek bahasa, dan beberapa zona waktu dari desktop mereka!

Banyak situs web Islandia dibangun dalam bahasa Inggris AS, Inggris Inggris Raya, Islandia, Spanyol, Spanyol, Prancis, dan Jerman! Bayangkan betapa menantangnya membangun Islandia aplikasi situs web dan sistem tiket… wow!

DISCLAIMER: Saya sangat senang bekerja dengan orang-orang baik dari Icelandair dan dapat memberi tahu Anda bahwa mereka adalah beberapa profesional paling berbakat dan ramah yang pernah bekerja sama dengan saya. Ini benar-benar negara dan orang-orang yang menakjubkan! Kunjungi… bawa Icelandair dan pastikan untuk mengunjungi Blue Lagoon!

Bahasa versus Pengkodean

Bahkan ada pengkodean karakter yang berbeda dalam satu bahasa yang tidak cocok satu sama lain! Contoh: Email berbahasa Jepang yang ditulis dengan Shift-JIS dapat menjadi tidak dapat dibaca di komputer orang Jepang dengan pelokalan disetel ke ja-JP karena server email mereka hanya mengenali EUC-JP. Idealnya, pelanggan harus dapat mengatur pengkodean apa yang mereka inginkan serta bahasa apa – cukup memastikan bahwa penyandian dan bahasa kompatibel dengan apa yang diminta klien.

Jika saya ingin membaca bahasa Jepang, saya mungkin harus memilih bahasa Jepang sebagai bahasa saya DAN Shift-JIS untuk penyandian untuk menampilkan bahasa itu dengan benar. Berikut ini beberapa kebingungan lainnya untuk ditambahkan ke dalam campuran… beberapa jenis pengkodean mendukung beberapa bahasa. UNICODE/UTF8 mendukung lusinan. Kebalikannya juga benar. Beberapa bahasa dapat dibaca dalam berbagai jenis pengkodean. Jika itu tidak masuk akal… Saya minta maaf, ini masalah yang sangat kompleks.

Suatu hari nanti saya percaya (berharap) ini semua akan berubah. Saya pikir perancang asli kode lokalisasi berharap bahwa kombo bahasa-negara akan menjadi semua yang dibutuhkan… tetapi kami telah menjadi jauh lebih canggih. Ingat, sebagian besar darinya dikembangkan sebelum Internet ada. Dengan munculnya GIS, mungkin seseorang dapat memilih pengkodeannya dan GIS akan menangani informasi zona waktu dan lokal.

Internasionalisasi

Kembali ke dukungan Internasionalisasi. Jika Anda ingin memberikan aplikasi Internasionalisasi, Anda perlu:

  1. Mendukung berbagai jenis pengkodean, bahasa, dan memiliki file terjemahan untuk menampilkan terjemahan tersebut.
  2. Izinkan klien untuk menyetel bahasa mereka, dan bahkan mungkin jenis pengkodean mereka, jika perlu.
  3. Dukung zona waktu dengan mengizinkan pengguna untuk mereferensikan zona waktu mereka dibandingkan dengan GMT.
  4. Gunakan kode pelokalan dengan hati-hati… kode tersebut TIDAK secara akurat menggambarkan apa yang sebenarnya diminta pengguna Anda atau apa yang dapat mereka baca.

Terjemahan

Terjemahan mesin masih dalam tahap awal. Ada sejumlah situs web di luar sana (dan WordPress plugin) yang menawarkan terjemahan mesin untuk situs Anda. Jangan tergoda untuk melakukan ini… ada dua alasan mengapa:

  1. Jika terjemahan mesin berfungsi, pengguna yang memeriksa situs Anda sudah memiliki penerjemah untuk digunakan.
  2. Terjemahan mesin menyebalkan.

Tidak percaya padaku? Berikut terjemahan bahasa Jepang untuk Anda:
Ditempelkan dari File Masatsu - seorang pria dengan banyak gambar kucing:

Entri Blog Jepang

????
- 00:29:35 oleh masatsu

??????????????????????????
??????????????????????????

?????????? (?)?

????????????????????????????????????????
?????????????????????????????

?????????????????????????????????? (?)

?????????????????

??????????????
????
????

????????????????????????????????????????

???????????????????????????????

?????????????????????????????????????????
????????????????????????????????
???????????? Agan????????????

???????????????????????????????????

Mesin penerjemah:

?? Han ?????
-00: 29: 35 dengan masatsu

Nama santo tinju seekor/gajah yang muncul di “armada tinju a/the beast ?? penjaga hutan "" ?? Hann ???? ” dengan seorang / aktor radio Yutaka Mizushima….

? (?) sotong dengan mudah.

Karena bahkan aktor radio orang suci tinju, tuan ????? dari a / kucing adalah quince Cina dari Nagai Ichiro = bola naga staf a / the ?? penjaga hutan tampak seperti orang-orang yang mudah mengetahuinya.

?????? (Keringat) yang saya lupakan sama sekali tahun ini “rahasia nama armada super”, latihan yang biasa setiap tahun?,

?????? Jika saya menulis terlambat tahun ini,

??????? kuil ??? (bisa bagaimana?)? pemusnahan tanjung (?? dipotong tidak) Fukami ?? (? Atau amati mampu?) dan apakah itu

?????? Dengan, itu menjadi “kaleng /? /?”, Dengan kata lain, “kung fu”, ketika berbaris dan mengganti kepala a / nama.

?????? Meski konon menambah dua tambah diduga bisa jadi nama seperti apa.

Yang benar dikatakan “umur” karena lambang unsur peraknya adalah Ag?, meskipun namanya “???? perak ”Takaoka? teknisi ??????? berpikir bahwa karakter bernama "?" digunakan dengan asosiasi film layar perak, jika disebut dengan anggota tambahan.

?????? Namun, saya berpikir secara egois, bahwa teori saya tidak berhubungan dengan “?” termasuk dalam a / karakter Cina.

Saya yakin membalikkan polaritas pada terjemahan ini akan memberikan diksi yang sama mudah dibaca dalam bahasa Inggris. Anda benar-benar mengerti isinya, bukan?

2 Komentar

  1. 1

    maksudmu Purdue?
    Tentu – seorang aktor radio yang berkeringat bertanya-tanya cara yang benar untuk mengatakan hal-hal tertentu….

Bagaimana menurut Anda?

Situs ini menggunakan Akismet untuk mengurangi spam. Pelajari bagaimana data komentar Anda diproses.